Primavera con grupos de turistas… ornitológicos

Cierto es que el turismo de observación de aves está aún en pañales en este país, y especialmente en lugares como Navarra que nunca antes han sido conocidos como destino para este tipo de viajes. Sin embargo gracias a la labor realizada desde Birding Navarra, la Comunidad Foral comienza a ser conocida en estos medios y la gente ya ha empezado a dar muestras de interés por venir.
En esta primavera he tenido la fortuna de atender a diversos grupos procedentes de Sevilla, Madrid, Bélgica, Holanda y Dinamarca, muestra de que poco a poco esta actividad va tomando auge, incluso en estos momentos de crisis.

This spring I got some work guiding groups of birdwatchers from Sevilla, Madrid, Belgium, Holland and Denmark through several birding spots in Navarre.

Visita mañanera a Plaiaundi

Plaiaundi, en la bahía de Txingudi (Gipuzkoa), fue una de mis escuelas ornitológicas, uno de esos lugares privilegiados en los que a primera vista te sorprendes de que haya tal diversidad avifaunística. En este verano tan lluvioso, y viendo que la mañana del 22 de julio parecía dar una tregua, aproveché para acercarme a este humedal con mis hijos con el fin de pasar un buen rato observando las aves. No es que ellos sean muy entusiastas realizando esta actividad, pero dedicar un par de horas a ella entra dentro de lo admisible y disfrutable. Zarapitos trinadores, Correlimos comunes, Archibebes comunes, Archibebes claros, Andarríos chicos, Garcetas comunes, Cormoranes grandes, Zampullines comunes, Ánades azulones, Ánades frisos, Fochas comunes y algún que otro Coipú fueron algunos de los seres vivos que se pasearon frente a nuestras lentes en esta ocasión.
A visit with my kids to the wetlands of Plaiaundi, at the Txingudi Bay, in Gipuzkoa.

¿Aún no se han enterado? Un ‘osprey’ no es un quebrantahuesos

Hace tiempo pude ver un documental (creo que americano) que, evidentemente estaba traducido del inglés, en el que aparecía un águila pescadora y la llamaban ‘quebrantahuesos’. Los aficionados a las aves en particular y a la naturaleza en general siempre nos hemos echado las manos a la cabeza ante estas ‘barbaridades’ que desde luego vienen ocasionadas porque las personas encargadas de traducir los textos del documental no están versadas en el tema del que tratan.
Recientemente un familiar regaló a mi hija un diccionario infantil castellano-inglés, y para mi sorpresa, en él pude hallar lo que se puede apreciar en la imagen, es decir, un dibujo de lo que podría ser un quebrantahuesos y en el que dice ‘quebrantahuesos = osprey’.
Sería divertido rastrear el origen del error y hacer ver a su responsable el ‘daño’ que ha provocado, porque parece razonable pensar que todos los traductores utilizaron la misma fuente para traducir el nombre ‘osprey’. Por si alguno leyera este blog les indicaré que ‘osprey = águila pescadora’ y ‘quebrantahuesos = lammergeier’.
La publicación en cuestión.
Several spanish translators don’t know that an Osprey is not a ‘Quebrantahuesos’. The ‘Quebrantahuesos’ is the Lammergeier, but this error appears in several TV programs and publications. Where was the original mistake?